Oh my 韓国! 日韓交流。韓国で話題のニュースや情報に日本人がコメント!日韓バトル? 親日? 反韓? 国民の本音トーク!!

無印良品 ← nonojapan!日本製品不買運動

無印良品がNONOジャパンに掲載されてています。
2019/09/03 UPDATE
42  
182 views

nonojapan! 무인양품 MUJI

nonoジャパン(nono japan)とは?

「nonojapan」は韓国で話題のサイトで、日本ブランド商品に対する代替商品情報を提供している。

日本の輸出規制措置で、日本製品に対する商品不買運動が急速に拡散。
その中で、最も注目されているサイトが「nono japan」です。

サイト上には一般ユーザーが日本製品を投稿し、その商品の代わりとなる代替商品をおすすめしている。
化粧品や生活用品、家電製品など掲載商品は多岐にわたるが、その情報の正確性、信憑性には欠ける情報も散見している。

※ 当サイト(オーマイ韓国!)では、nonoジャパンに掲載している商品、代替品情報を随時、手動にて日本語翻訳中。

代替商品のリスト

・까사미아 (カサミア)
・자주 (ジャジュ)
・자라홈 (ザラホーム)
・단순생활 (シンプルな生活)
・모던하우스 (モダンハウス)
・데일리라이크 (デイリーライク)
・무로 (ムロ)

자라홈 (ザラホーム)
까사미아 (カサミア)

関連リンク

関連タグ

#무지 (無印)
#무인양품 (無印良品)
#후쿠시마 (福島)

無印良品

株式会社良品計画(りょうひん けいかく)は、無印良品(むじるし りょうひん)やMUJIブランドの店舗・商品を展開する専門小売企業である。家具、衣料品、雑貨、食品などの販売店を国内外に出店しているほか、オンラインストアやホテルも手掛けている

関連商品

無印良品でつくる暮らしのベストアイデア【電子書籍】
768円
販売サイトをチェック
【新品訳あり(ケース割れ・きず)】 無印良品 超音波アロマディフューザー AD-SD2 ラベンダー+スウィートオレンジ
4442円
販売サイトをチェック

コメント(댓글)

42
  • 1. 匿名(익명)
    2019-08-21 16:53:50 [通報]
    새로 생긴 지에스 편의점에 일본 맥주 담배를 버젓히 팔고있어 물건 거둬라 점주에게 전화했더니 일본산이 많아서 장사접어야된다네요 어이가 없었습니다 GS 적성천사점 입니다 황당한건 거의 손님 대부분이 군인이란점
    新しくできたGSコンビニに日本ビール、タバコを売ってて、店主に電話したら、日本製が多くて無理だって言われました。客がほとんどが軍人だったのに
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    1
  • 2. 匿名(익명)
    2019-08-21 16:54:01 [通報]
    까사미아 좋아요 모던하우스는 잘 모르겠고
    カサミア良いですよ。モダンハウスはよく分からないけど
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    1
  • 3. 匿名(익명)
    2019-08-21 17:31:34 [通報]
    私は無印良品のベッドとタンスを使っています。
    とてもお洒落で気に入っています♡
    저는 무인양품 침대랑 서랍 쓰고있어요
    엄청 세련되고 이뻐서 맘에들어요♡
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    2
    0
  • 4. 匿名(익명)
    2019-08-21 17:56:44 [通報]
    全く関心なし !
    전혀관심없음!
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    1
  • 5. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:03:13 [通報]
    생활일번지 여기서 맨날 무인양품 비슷한 아이템 많이샀는데
    生活一番地で毎日無印良品みたいなものよく買ってた
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    0
  • 6. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:04:58 [通報]
    창원 롯데 영플라자에 무인양품이 9월달에 들어온다고 해서 지금 창원시민 한 분이 화가나서 1인시위로 항의하고 있어요. 응원부탁드립니다.
    昌原ロッテヤングプラザに無印良品が9月に入店するって聞いて、今昌原市民の一人が怒って1人デモしてます。応援お願いします。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    1
  • 7. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:07:37 [通報]
    모던하우스나 계속 써야겠네요 ^^
    モダンハウスずっと利用する^^
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    1
  • 8. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:10:24 [通報]
    무지 대체 브랜드로 모던하우스 추천합니다~
    無印の代替でモダンハウスお勧めします〜
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    1
  • 9. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:12:10 [通報]
    무지 좋아했는데.. 후쿠시마 공장에서 플라스틱만든다 소리에 이미 손절
    無印好きだったのに。。福島の工場でプラスチック作ってるの知っててサヨナラ
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    1
  • 10. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:13:18 [通報]
    일본 산업 쓰레기 2008년 이명박 정부이후 2배로 증가.지난 10년간 무려 1238만톤 일본 쓰레기 수입,
    제발 멈춰 주세요.
    일본 산업 쓰레기 수입금지 청와대 국민청원 진행중-제발 참여를 부탁 드립니다.
    https://www1.president.go.kr/petitions/581220?navigation=best
    日本の産業廃棄物2008年、李明博政権以来2倍に増加した。過去10年間、なんと1238万トン、日本のゴミの輸入、ご止まってください。日本の産業廃棄物の輸入を禁止青瓦台国民請願進行中 - ご参加をお願いいたします。https://www1.president.go.kr/petitions/581220?navigation=best
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    1
  • 11. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:14:26 [通報]
    댓글보고 무로사이트 들어가봤는데 심플하면서 필요한제품들 많이파네요 구매한번 해봐야겠음
    コメント見てムロサイト入ってみたけど、シンプルで必要な製品のいっぱい売ってますね。一回買ってみます
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    1
  • 12. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:17:06 [通報]
    옼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 무로 인기많다 저도 추천하러 들어왓는뎅 무로 조하요~ 디자인도 심플하고.. 개츄함
    おwwwwwwwwwwwwムロ人気おおい。私もおししめしようと思った!ムロいいですよ!デザインもシンプルで。チョーいい
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    0
  • 13. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:19:10 [通報]
    무인양품 대신 무로 제품들 쓰고있는데 토종 국산 브랜드라서 추천이요
    無印良品の代わりにムロ製品使ってるけど、地元の国産ブランドだからおすすめです
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    0
  • 14. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:22:26 [通報]
    엇 저도 아래분과 같이 무로 추천하려고 했어요. 생활 백화점이라는 문구를 슬로건으로 사용하여 판매하고 있는 순수 한국 업체라고 하네요
    あっ。私も下の方と同じムロおすすめしようとしました。生活百貨店をスローガンに使用して販売してる純粋な韓国企業です
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 15. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:24:00 [通報]
    요즘 무로라는 브랜드가 무인양품때문에 일본상품으로 오해받던데
    여기로 대체하면좋을거같아요 상품들은 무지하고 대게 비슷하더라구요
    https://wbskin.com/product/detail.html?product_no=717
    最近ムロというブランドが無印良品のために日本商品だと誤解されてるけど、、商品は無知と大体似てます。https://wbskin.com/product/detail.html?product_no=717
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    0
  • 16. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:25:37 [通報]
    단순이며 자주며 결국은 다 무인양품 따라한거 아니냐
    結局は全部無印良品のパクリじゃない?
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 17. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:26:14 [通報]
    https://m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=20719595&memberNo=15305315&vType=VERTICAL
    여기보면 방사능 이슈도 있네요. 불매운동을 떠나서 안전상 기피대상이라고 생각 합니다.
    https://m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=20719595&memberNo=15305315&vType=VERTICAL
    ここ見れば、放射能問題もありますね。不買運動以外にも、安全で忌避対象だと思います。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 18. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:27:14 [通報]
    일본 불매 운동의 취지와 목적은 한국 소비로 인해 일본에 전해지는 이익을 최소화하는 것에 있을 뿐입니다. 고로 컨셉의 표절 모방 등에 대해 기업 윤리에 대한 고찰까지 하며 대체제를 선정하는 식으로 한국 기업들을 거르는 것은 어디까지나 개인의 몫입니다. 자주 불매운동을 하고자 한다면 이 사이트와 별개로 새로이 운동을 시작하시도록 하세요
    日本の不買運動の趣旨と目的は、韓国の消費のために日本に伝わる利益を最小限になるようだけです。コンセプトの盗作模倣等について企業倫理についての考察までし代替品を選定して韓国企業の選びはあくまでも個人のこと。よく不買運動をしようとするなら、このサイトとは別に運動を始めますようください
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 19. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:31:46 [通報]
    단순생활(DANSOON) 이라는 브랜드도 있어요
    문구상품 생활소품 중심입니다
    単純生活(DANSOON)というブランドもありますよ!生活小物中心です
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 20. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:32:25 [通報]
    영풍문고가 종로 종각점에 무인양품 최대 매장을 입점시켰다고 엄청 자랑했는데 영풍문고도 친일기업 취급해야 하는거 아닙니까?
    永豊文庫が鐘路鐘閣店に無印良品最大の店舗を入店させたってすごく誇りましたが、永豊文庫も親日企業必じゃないですか?
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 21. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:32:32 [通報]
    한국브랜드 중에 데코뷰라는 브랜드도 예쁜거 많아요~ 대체하셔두 될듯
    韓国ブランドの中にデコビューというブランドもいいもの多い〜代替ハしても良いかも
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 22. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:34:48 [通報]
    죄송한데 무인양품은 뭐 팔아요??
    すみませんが、無印良品は何売ってます??
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 23. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:35:18 [通報]
    이사이트는. 뭘알기위함이죠.???
    누가지분을갖고. 이것도 중요하지만.
    노노재팬처럼. 소비자들이. 일본것을 사지않겠다는건요.
    히타치와. 쿄세라는 추가해달라고 요청드렸는데.
    왜안되는지. 의문입니다.
    このサイトは、何を知るためでです。?
    誰が持分を持って、これは重要ですが。
    ノノジャパンみたいに消費者たちが日本のを買わないというのは
    日立と、京セラも追加してくださいってゆってたけど
    なぜできないか。疑問です。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 24. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:35:28 [通報]
    주제 이탈해서 죄송하지만 노브랜드가 일본거 뺏긴거다 라는 말 나오는데 캐나다에 비슷한 브랜드 있고 디자인도 완전 같습니다. 헛소리 늘여놓지 마세요.
    ノーブランドが日本のパクリだという噂があるけど、カナダに似てるブランドもあるし、デザインも一緒です。無駄なことは言わないでください
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 25. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:35:37 [通報]
    일본 유학중인 학생이라.. 불매는 불가능한 일입니다만.. 무인양품 수납장 쓰는데 후쿠시마산이라니 충격이네요 전 방사능과 함께 살았습니다 ㅎㅎ.. 모두들 안녕..히..건강하세여
    日本留学中の学生だから..ボイコットは不可能ですが..無印良品収納あるけど、福島製なんてショックですね。私は放射能と一緒に住んでいます(笑)。みんなさよ。。なら。。お大事に。。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 26. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:35:47 [通報]
    순수 토종 브랜드 중에 "모던하우스" 가 있습니다.
    純粋な地元ブランドの中に「モダンハウス」があります。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 27. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:36:00 [通報]
    무인양품 대신에 모던하우스 가면 되요 상품도 훨씬 많고 더 저렴해요
    無印良品の代わりにモダンハウスに行けばいいです。商品ももっと多く、安いです
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    1
  • 28. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:43:39 [通報]
    결국에는 개인의 선택이죠. 제 글 역시 제안이구요. 자주가 무지를 표절했는가 모방했는가 부터 기업윤리를 지키지 않는 기업의 제품을 대체품으로 구매해야하는가 까지 모든 판단은 글을 읽으시는 분들이 본인의 가치관에 맞추어 하시리라 생각합니다. 답글을 써주신 덕분에 저도 제 생각을 많이 정리할 수 있었습니다. 답글 써주셔서 감사합니다.
    最終的には個人の選択です。私のコメントも提案ですし。ザジュは無知を盗作したのか模倣たのか企業倫理を守らない企業の製品を代替品として購入する必要があるのかまで、すべての判断は、文を読ん方が本人の価値観に合わせることです。返信を書いてくださったおかげで、私にも役に立ちました。返信書いていただいてありがとうございます。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 29. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:43:47 [通報]
    이때 우리가 소비자로서 할 수 있는 일은 정정당당하게 자체적인 아이디어와 노력으로 출시된 제품을 적극적으로 소비해주는 일이겠지요. 그러나 우리가 그냥 일본 제품이 아니라고 해서 표절 브랜드 제품을 소비한다면, 오히려 그렇지 않은 제품을 만들어내는 많은 분들이 피해를 봅니다. 친일, 반한 제품을 불매하는 것만큼 윤리를 지키지 않는 기업의 제품을 사지 않는 것도 중요하다고 생각합니다.
    この時私たちは、消費者としてできることは正々堂々に、自分のアイデアと努力でリリースされた製品を消費してくれることでしょう。しかし私たちはただ、日本製品じゃないから、盗作ブランド製品を消費すれば、むしろそうじゃない製品を生産してる方々に被害になります。親日反韓製品をボイコットするのと同じくらいの倫理を守らない企業の製品を買わないことも重要だと思います。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 30. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:44:03 [通報]
    그러나 제대로 제 글을 읽지도 않고 기가 찬다, 삼성전자 갤럭시는 쓰레기겠네요? 처럼 자극적인 표현을 써서 건설적인 토론을 방해하는 일방적인 비난은 자제해주세요. 한영효씨 저는 무조건적으로 일본과 연관되어 있으면 사지 않는 것이 보다 더 감정적이라 생각합니다. 일본과 관련된다고 하면 덮어놓고 불매하는 행위야 말로 많은 분들이 피해를 보는 행위죠. 매년 수많은 전문가들의 손을 거쳐 수많은 브랜드, 제품이 쏟아지고 이들은 시장에서 끝없는 경쟁을 치룹니다.
    しかし、私のコメントをちゃんと読まず。はーサムスンギャラクシーはゴミだね?みたいな刺激的な表現を使って建設的な議論を邪魔する一方的な非難はやめてください。ハンヨウンヒョさん、私は無条件に日本と関連がある場合は買わない方がよりも感情的だと思います。日本と関連されると、手放し不買行為こそ、多くの方々が被害を受ける行為でしょう。毎年多くの専門家の手を経て多くのブランドは、製品があふれて、これらの市場での無限競争をしてます
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 31. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:44:10 [通報]
    제가 말씀드리는 자주와 무지간의 표절은 쉽게말해 지적 재산권이라 불리는 트레이드 드레스 침해입니다. 우리가 코카콜라하면 빨간병을 떠올리는 것처럼 무지하면 떠올리는 매장의 구조, 실내 인테리어, 로고, 제품의 분위기를 로열티를 지불하지 않는 행위는 트레이드 드레스를 침해하는 부정경쟁행위에 해당한다고 말씀드리는 겁니다. 터무니 없는 주장이라고 생각할 수 있습니다. 특허권에 대해서 활발하게 논의가 시작된지는 얼마되지 않았고, 아직 도입단계에 있으므로 여러 방향의 시각이 존재하는 것은 긍정적이죠.
    私言うのはザズと無印の間の盗作は、簡単に言うと知的財産権と呼ばれるトレードドレスの侵害です。私たちは、コカ・コーラだったらは赤いボトルを思い出すように無印と言うと思い出す店の構造、インテリア、ロゴ、製品の雰囲気をロイヤリティも支払わない行為はトレードドレスを侵害する不正競争行為だと思います。とんでもない主張だと考えるかもしれません。特許について議論があったのは最近で、まだ導入段階なので、色んな意見があるのはいいと思います。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 32. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:44:19 [通報]
    쿠팡, 롯데, 다이소 등을 이번 불매 브랜드에 넣어야 하는지는 꾸준히 논란이 되는 부분이죠. 저는 아직까지 이 부분에 대해서 명확히 결론을 내리지 못하였으나, 위 기업들 제품 역시 불매를 해야한다는 주장에 일정부분 동감을 합니다. 애플과 삼성은 특허권 소송에서 사실상 삼성이 애플에게 더 많은 배상금을 물었기 때문에 패소했다고 생각합니다. 저는 법원의 판단을 적극적으로 긍정하며, 삼성제품을 쓰지 않습니다. 특히 이 소송에서 제가 주목하는 부분은 트레이드 드레스(Trade Dress)입니다
    クパン、ロッテ、ダイソなどを今回の不買ブランドに入れるかはずっと議論になってる部分です。私はまだこの部分には難しいし、上記の企業の製品もボイコットをしなければならないという主張に一定部分は同感します。アップルとサムスンは特許訴訟で実はサムスンがアップルにもっと多い賠償金をあげたので敗訴したと思います。私は裁判所の判断を積極的に肯定し、サムスンの製品を使ってません。特にこの訴訟で私が注目してる部分はトレードドレス(Trade Dress)です
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    0
  • 33. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:44:27 [通報]
    한영효씨나 기종씨 두분 다 제가 자주가 무지를 모방했기때문에 소비하지 말라고 했다고 하시는데 저는 단 한순간도 모방이라고 표현을 쓴 적이 없으며, 자주가 무지를 표저랬다고 말하는 겁니다. 아시겠지만 모방, 오마주, 벤치마킹은 무단도용, 표절과 분명히 다릅니다. 기종씨 쿠팡은 소프트뱅크가 투자를 했으며 높은 지분율을 보유하고 있기 때문에, 다이소는 회사명, 모체부터 지금까지도 지속되고 있는 일본 다이소측의 지분율 때문에 문제라고 말씀하시는 거 맞나요? 그 부분은 저 역시 공감하고 있습니다.
    ハンヨウンヒョさんやキゾンさん二人は私がザズは無印を模倣したために消費しないでと言ってると思っているようですが、私は一瞬も模倣と言ったことないし、ザズが無印をパクリしたって言うのです。模倣、オマージュ、ベンチマークは無断盗用、盗作とは違います。キゾンさん、クパンはソフトバンクが投資をしたし、高い持分率を保有してるので、ダイソは会社名、母体から今までも持続してる日本のダイソの持分率のために問題だと思ってます?その部分は私も共感しています。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 34. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:44:38 [通報]
    단순하게 협력합시다 처음 목적대로
    괜히 원론적인 얘기 좀 그만하시구

    単純に協力しましょう。最初の目的の通りに
    原論的な話はやめて
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 35. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:44:47 [通報]
    모방했다고 쓰지 말라는건 도무지 이해가 안 가네요.
    김가남님 정신차리시죠.
    불매운동의 취지를 살리려면 친일. 반한. 돈이 흘러 나가는 기업들만 건드리는 것이 옳다고 보는데요.
    그런 식으로 감정적으로 접근하면 많은 우리나라 분들만 피해를 입습니다.
    안 그래도 불매운동만으로도 피해받으시는 분들 많으실텐데 조심스럽게 접근해야죠.
    模倣したから使わないでって言う意見は理解できません。
    ギムガナム様、ちゃんとしなさい。
    不買運動の趣旨には親日、反韓、お金が流れてく企業だけが正しい見ますよ。
    そのように感情的で考えたら、多くの韓国人が被害を受けます。
    不買運動だけでも被害を受ける方、もう多いと思うけどね
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 36. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:45:06 [通報]
    신세계가 모방을 해서 쓰면 안 된다구요? ㅋㅋㅋ
    그럼 삼성전자 갤럭시는 아이폰 모방했으니 쓰레기겠네요? 논리를 만들려면 생각 좀 하고 만드세요;;
    차라리 쿠팡이나 다이소가 더 문제죠; 진짜 우리나라 일부 사람들 논리나 억지를 보면 기가 차는게 아니라 기가 없어질 정도네요
    新世界が模倣をしたから使っちゃダメって?wwww
    それじゃ、サムスンのギャラクシーは、iPhoneの模倣だからゴミですね?論理を作ろうとしたらちゃんと考えてみたら?
    逆にクパンやダイソがもっと問題でしょう。たまに論理や抑止を見ると気持ち悪い
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 37. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:45:17 [通報]
    대체 브랜드로 자주가 있는데 이건 무인양품을 그대로 베껴먹은 겁니다.신세계 그룹이 만든건데 신세계는 일본 것을
    그대로 모방해서 국내에 선보이는 대표적 그룹입니다.
    자주 말고도 일본 돈키호테를 그대로 모방해서 만든 삐에로
    쇼핑도 있습니다. 신세계 그룹 같은 회사는 안쓰는게 좋다고 봄.
    代替ブランドにあるザズは、無印良品のパクリです。新世界グループが作ったブランドですけど、新世界は日本をそのまま模倣して国内にだす代表的グループです。
    ザズ以外にも日本ドンキホーテをそのまま模倣して作ったピエロショッピングもあります。新世界グループのような会社は使わないもいがいいかも。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 38. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:45:26 [通報]
    한국판 무인양품, '단순생활' 추천합니다.
    무지보다 저렴하고 더 합리적입니다.
    이름 그대로 단순한 라이프스타일 브랜드네요.
    韓国の無印良品、”シンプルな生活”オススメです
    無印より安いし、もっと合理的です。
    名前そのまま単純なライフスタイルブランドですね。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 39. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:45:39 [通報]
    이번에 우리도 정신 차립시다 아이들에게 물려줄 것은 역사입니다 우리가 하나됩시다
    私たちもちゃんとしましょう。子供に譲るものは歴史です。私たちが一つになりましょう
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 40. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:45:46 [通報]
    까사미아가 대체가 가능한 한국 브랜드 입니다. 현재 신세계 계열이고, 여러 매장이 있습니다. 자주 브랜드 보다는, 까사미아가 더 좋습니다.
    カサミアは代替が可能な韓国ブランドです。現在新世界系列ですし、いくつかの店があります。ザズブランドよりはカサミアがお勧めです。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 41. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:45:57 [通報]
    이 사태 나기 전에 무지 캐리어랑 로우로우랑 비교하다가 일본 거 팔아 주기 싫어서 국내 브랜드 응원하는 차원에서 더 비싸도 로우로우 샀어요. 예쁘기도 더 예쁘고요. 국내에서 열심히 하는 브랜드들 응원해 주면 좋겠어요. 알려지지 않은 한국 브랜드가 정말 많아요.
    以前に無印キャリアとロ-ローに比べてて、日本の買いたくないし、国内ブランド応援しようと思ってもっと高いけどローローを買いました。もっときれいですし。国内で頑張ってるブランド応援してあげましょう。知られてない韓国のブランドは本当に多いです。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 42. 匿名(익명)
    2019-08-21 18:46:08 [通報]
    자주처럼 무지의 모티브를 도용한 브랜드 제품을 사는 것은 일본제품을 사지 않기 위해서 일본 제품을 표절한 국산 제품을 사는 꼴이 됩니다. 이를테면 범죄를 저질렀지만 노래는 좋은 모 가수의 노래는 듣고 싶은데 해당가수 음원의 스트리밍 횟수를 높여주기 싫어서 음원을 불법다운로드 하는 격이지요. 자주는 단순히 컨셉만 따라한 것이 아니라, 밑에서도 말씀드렸지만, 브랜드 로고부터 주력상품들의 디자인, 심지어는 매장의 디스플레이마저도 같습니다.
    ザズみたいに無印のモチーフを盗用したブランド製品を買うのは、日本製品を買わないために日本製品を盗作した国産製品を買うことになります。例えば、犯罪を犯したが、歌は良い歌手の歌は聞きたいけど、その歌手の音源のストリーミング回数を増やすのが嫌で音源を違法ダウンロードするのと一緒です。ザズの場合、単純にコンセプトだけパクリしたのではなく、ブランドロゴから主力商品のデザイン、さらに店のディスプレイさえも同じです。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
コメントを投稿する(댓글 작성)

※ URLを入力すると、リンクや画像に自動的に変換されます。
※ 不適切と判断させていただいた投稿は削除させていただきます。
※ 건전하고 이성적인 토론을 위해 욕설/비방은 삼가해주세요.
※ 부적절하다고 판단 할 수있는 코멘트는 삭제하겠습니다.

関連する記事

nonoジャパン

PICKUP

ピックアップ

Ranking

ランキング

人気のキーワード

いま話題のキーワード

Follow US

Facebookフォロー twitterフォロー