Oh my 韓国! 日韓交流。韓国で話題のニュースや情報に日本人がコメント!日韓バトル? 親日? 反韓? 国民の本音トーク!!

ブラザー ← nonojapan!日本製品不買運動

ブラザーがNONOジャパンに掲載されてています。
2019/09/17 UPDATE
30  
92 views

nonojapan! 브라더 brother

ブラザー

nonoジャパン(nono japan)とは?

「nonojapan」は韓国で話題のサイトで、日本ブランド商品に対する代替商品情報を提供している。

日本の輸出規制措置で、日本製品に対する商品不買運動が急速に拡散。
その中で、最も注目されているサイトが「nono japan」です。

サイト上には一般ユーザーが日本製品を投稿し、その商品の代わりとなる代替商品をおすすめしている。
化粧品や生活用品、家電製品など掲載商品は多岐にわたるが、その情報の正確性、信憑性には欠ける情報も散見している。

※ 当サイト(オーマイ韓国!)では、nonoジャパンに掲載している商品、代替品情報を随時、手動にて日本語翻訳中。

代替商品のリスト

・버니나미싱 (バニーやミシン)
・파프미싱 (パップミシン)
・싱거미싱 (シンガーミシン)
・삼성 (サムスン)
・HP
・LG

버니나미싱 (バニーやミシン)
파프미싱 (パップミシン)

関連リンク

関連タグ

#미싱 (ミシン)
#프린터 (プリンタ)
#팩스 (ファックス)
#복합기 (複合機)

ブラザー工業

ブラザー工業株式会社(ブラザーこうぎょう、英: Brother Industries, Ltd.)は、愛知県名古屋市瑞穂区苗代町15-1にある電機メーカー。主にプリンター(複合機)、ファクシミリ、ミシンなどを製造している。
東京、名古屋各証券取引所第一部上場。

関連商品

ブラザー FAX機 PRIVIO(プリビオ) ホワイト [子機1台/普通紙] MFC−J738DN
25477円
販売サイトをチェック
DCP-J978N-W ブラザー A4プリント対応 インクジェット複合機(ホワイト) brother PRIVIO(プリビオ)
11800円
販売サイトをチェック

コメント(댓글)

30
  • 1. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:00:28 [通報]
    브라더 프린트 살려다가 혹시나 싶어 검색하니 뙇.. 이참에 국산품으로 사본다잉!!!!
    ブラザープリント買おうと思って検索したら、、国産品買ってみる!!
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    0
  • 2. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:00:34 [通報]
    브라더미싱 살까 하다가 국내 브랜드 소잉맘 구입했는데 다행이네요
    소잉맘 좋아요~
    ブラザーミシン買わなくて国内ブランドソインマム購入したがよかったですね
    ソインマム良いですよ〜
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 3. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:00:40 [通報]
    충격이네요. 브라더가 일제였다니... 브라더 프린터를 쓰고 있긴 한데 ㅠㅠ 앞으로 주의해야 겠네요
    ショックですね。ブラザーが日本製だったなんて、、ブラザープリンタ使ってますが(泣)これから注意します
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 4. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:00:47 [通報]
    광고는 구글에서 키워드 방식으로 하는거라. 선택의 여지가 없을 겁니다.
    그러나 저러나 브라더가 미국제품이 아니었구나 ㅠ,ㅠ 프린터 구매한거 취소하고 옵니다 ㅠ,.ㅠ
    広告はGoogleキーワード方法でするから仕方ないと思います。
    しかし、ブラザーが米国製品じゃないんだ(泣)プリンタ注文キャンセルしますㅠ 、、(泣)
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 5. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:00:56 [通報]
    !! 노노재팬 사이트 배너광고에 "브라더" 광고가 왠 말인가?? 실수인가?? 의도인가??
    !!ノノジャパンサイトのバナー広告にブラザー 広告が?
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 6. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:01:03 [通報]
    브라더 미국제품인지 알았는데.. ㅠㅠㅠㅠ 이런 이런..
    ブラザー米国製品だと思った、、(泣)やれやれ
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 7. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:01:14 [通報]
    미싱기 중에 소잉맘 있어요 국내 브랜드입니다.
    ミシンの中でソインマムあります。国内ブランドです。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 8. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:01:25 [通報]
    브라더미싱 말고 Sunstar 미싱이 있습니다.
    가정에서는 대부분 안쓰지만 현장에서는 오히려 브라더보다 우수하다고 알려져 있고
    세계에서 일본은 브라더, 중국은 JUKI, 한국은 Sunstar 가 있죠.
    AS도 나름 괜찮고 회사는 재정 악화로 오너가 바뀌었지만. 제품은 우수합니다.
    ブラザーミシン代わりにSunstarミシンがあります。
    家庭ではほとんど使わないが、現場ではブラザーより有名で
    世界でも日本はブラザー、中国はJUKI、韓国はSunstarです。
    ASもそれなりいいし、会社は財政悪化でオーナーが変わったが製品は優れます。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 9. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:01:31 [通報]
    그동안 깜빡 속았네~
    騙された~
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 10. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:01:40 [通報]
    라벨기도 브라더,엡손 두 회사 빼면 쓸게 없네요..
    국산은 로드메일코리아 딱 1종 있어요..ㅎ
    ラベル機もブラザー、エプソンだけですね、、
    国産はロードメールコリア1種あります。笑
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 12. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:02:00 [通報]
    미국껀줄 알았는데, 일본꺼였네...
    米国製だと思ったが、日本製だったね、、、
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 13. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:02:07 [通報]
    설마 일본꺼일줄은 ㅜㅜ
    まさか日本のだとは (泣)
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 14. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:02:14 [通報]
    몰랐던 사실 많이 아네요
    知らなかった事実ですね
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 15. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:02:20 [通報]
    좋은 정보네요. 몰랐던 사실입니다.
    良い情報ですね。知らなかった事実です。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 16. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:02:27 [通報]
    미싱스토리도 대만 해피에서 제조하고 있지않나요?
    ミシンストーリーも台湾ハッピーで製造してませんか?
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 17. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:02:34 [通報]
    한국제품으로 유니크미싱도 있습니다. 한국에서 기획, 디자인 하고 대만공장에서 만들고 있습니다.
    韓国製品でユニークミシンもあります。韓国で企画、設計して台湾工場で作ってます。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    0
  • 18. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:02:44 [通報]
    미싱스토리도.. 해피재팬쪽 공장에서 만드는 걸로 알아요 결국 가정용 재봉틀쪽은 카메라랑 비슷하게 대체품 찾기가 어렵네요. 공업용 재봉틀은 유니콘의 경우 100% 한국브랜드가 맞습니다.
    ミシンストーリーもハッピージャパン工場で作ってます。家庭用ミシンはカメラと同じに代替が難しいですね。工業用ミシンは、ユニコーンの場合100%韓国ブランドです
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 19. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:02:51 [通報]
    대체품으로 bernina 머신 있어요! 국산은 아니지만 스위스제 인데 가정용도 모터가 엄청 튼튼해서 두꺼운 천도 잘 박힙니다.
    代替品でberninaマシンありますよ!国産じゃなくてスイス製です。モーターがすごく強いです
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 20. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:02:58 [通報]
    싱거는 미국에서 일본 일본에서 중국으로 지분이 넘어간 상태이긴하나... 일본지분이 아예없다는 보장을 못하는지라 ,,, 일단 공업용미싱사실분들 썬스타 사세요~ 가정용은 ncc 라리온도안되요 일본 자노메사 라벨갈이제품입니다
    シンガーは米国で日本、日本で中国に株式が行った状態ですが...日本株式がまったくないと保証できないです、、工業用ミシンが必要な方はサンスター買ってください〜家庭用はnccラリオンもダメです。日本製ものにラベルだけ変えた製品です
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 21. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:03:07 [通報]
    라이온미싱도 일본 자노메꺼 라벨갈이해서 파는미싱이에요 공업용은 썬스타 (유니콘도 부라더 껴있음) 가정용은 소잉맘 미싱스토리 하는게 맞겠네요 두브랜드도 공업용이나오나 성능이 현저히 떨어져서 ^^..
    ライオンミシンもラベルだけ変えて売ってるミシンです。工業用はサンスター(ユニコーンもブラザーもあるけど)家庭用はソインマム、ミシンストーリーがいいですね。工業用もありますが性能が良くないので^^
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 22. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:03:14 [通報]
    대체품에 싱거가 들어가있는데 교체가 되어야 할 것으로 보여집니다. 싱거는 브랜드는 미국일지 몰라도 기기에 들어가는 부속품 자체는 일본 부속품을 사용하며, 고급기종의 경우 일본 오사카 공장에서 생산하는 걸로 알고 있습니다. 결국 일제인거죠. 국산 유니콘, 소잉맘, 라이온, 미싱스토리 등등으로 교체되는게 맞는 것 같습니다.
    代替品にシンガーがありますね。シンガーはブランドは米国かもしれないが、機器に入る付属品自体は日本の付属品を使用し、高級機種の場合は日本、大阪工場で生産します。結局日本製でしょう。国産ユニコーン、ソインマム、ライオン、ミシンストーリーで代替するのが正しいです。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 23. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:03:21 [通報]
    요새 브라더 라벨 프린터도 직구로 많이들 사시던데, 대체재로는 다이모가 있습니다.
    最近ブラザーラベルプリンタも人気ですが、代替品はダイもがあります。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 24. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:03:27 [通報]
    라이온 미싱이라고 국내 브랜드가 있습니다
    ライオンミシンという国内ブランドがあります
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 25. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:03:43 [通報]
    부라더는 제일 처음 기술 합작만 하고 현재는 한국기업이예요
    일본부라더랑 한국부라더는 다른 회사에요.
    미싱은 수정해주세요
    ブラザーは最初に技術協力だけして現在は韓国企業です
    日本ブラザーと韓国ブラザーは違う会社です。
    修正してください
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 26. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:03:50 [通報]
    부라더 상사 주식 100%는 유니콘 미싱공업이 소유했고 유니콘의 주식은 홍순명 회장과 특수 관계인이 100% 보유했다. 특수 관계인이 누구죠? 애초 부라더는 일본 합작이고, 국산화를 한 공업용 미싱이 유니콘 입니다. 일본하고 관계가 없다면 왜 부라더 브랜드를 계속 사용 할 까요? 공짜 브랜드 사용은 들어 본 적이 없는데? 때문에 부라더, 주키, 자노메는 일본이 맞고, 국산은 유니콘, 썬스타, 라이온, 미싱스토리, 소잉맘 정도일 겁니다. 싱거는 미국이고요.
    ブラザー株式100%はユニコーンミシン工業が所有してユニコーンの株式はホンスンミョン会長と特殊関係人が100%保有してる。特殊関係人が誰ですか?ブラザーは日本合弁で、国産化をした工業用ミシンがユニコーンです。日本との関係がなかったら、なぜブラザーブランドをずっと使用してますか?無料のブランド使用は聞いたことありませんが?なのでブラザーは日本のだし、国産はユニコーン、サンスター、ライオン、ミシンストーリー、ソインマムくらいです。シンガーは米国ですし。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 27. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:03:57 [通報]
    미싱은 국산 공업용으로 유니콘 미싱이라는 곳이 있는걸로 알고있습니다.
    国産工業用でユニコーンミシンというところがあります。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 28. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:04:04 [通報]
    미싱은 국산이 공업용으로 미싱스토리가 있는걸로 아는데 아시는 분 확인좀 부탁드립니다.
    ミシンは国産が工業用ミシンストーリーがありますよね?知ってる方確認お願いします。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 29. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:04:11 [通報]
    미싱은 브라더미싱이 거의 절대적으로 많아서인지 대체품 찾기 정말 쉽지 않았네요...ㅜㅠ 여윳돈 생기면 좋은 미싱 살라고 헀는데, 싱거미싱으로 알아봐야겠습니다
    ミシンはブラザーミシンが多くて、代替品を見つけるのが本当に難しいですね、、(泣)良いミシン買いたいんですが、シンガーミシン調べてみます
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 30. 匿名(익명)
    2019-09-17 19:04:17 [通報]
    헐...브라더 도 일본 제품이었군요,,,대단합니다. 존경합니다.
    へえ、、、ブラザーも日本製品だったよね、、すごいです。尊敬します。
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    0
    0
  • 31. 匿名(익명)
    2019-09-19 02:19:11 [通報]
    みんなブラザー大好きじゃん笑笑
    모두 브라더 엄청 좋아하잖아 ㅋㅋㅋ
    スタッフ翻訳(직원 번역)
    1
    0
コメントを投稿する(댓글 작성)

※ URLを入力すると、リンクや画像に自動的に変換されます。
※ 不適切と判断させていただいた投稿は削除させていただきます。
※ 건전하고 이성적인 토론을 위해 욕설/비방은 삼가해주세요.
※ 부적절하다고 판단 할 수있는 코멘트는 삭제하겠습니다.

関連する記事

nonoジャパン

PICKUP

ピックアップ

Ranking

ランキング

人気のキーワード

いま話題のキーワード

Follow US

Facebookフォロー twitterフォロー